自由的本质便是反抗征服和压迫,因此,自由应当是被动的。法国对这一点感知甚深;自由被用于征服就会变质。我要说的就是这些。

La nature de la liberté est quelle résiste à la conquête et à l'oppression ; conséquemment elle doit être passive. La France la bien senti ; la liberté qui conquiert doit se corrompre ; j'ai tout dit.

Louis Antoine de Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神•自由的本质

此外,我亲爱的佩蒂翁,热情的祖国之友是很少有机会笑的!您给了我机会,就不会那么残忍,否认我有抓住的权利;您断言我额上永远笼罩着阴云,我却有幸能证明给您看,您的天赋能够驱散阴云,这您总不会嫉妒我。

D'ailleurs, mon cher Pétion, les amis passionnés de la patrie trouvent si peu d'occasions de rire ! Vous ne serez point assez cruel pour me contester le droit de saisir celle que vous m'offrez, ni pour m' envier l'avantage de vous prouver que vous possédez au moins le don d'éclaircir les nuages dont vous prétendez que mon front est éternellement couvert.

Maximilien Robespierre
1792年12月21日,第二次答复杰罗姆·佩蒂翁的第二次演讲

兰道,雪月八日(1793年12月28日)
下午三点半
光荣重归于法兰西共和国!
人民代表:
波朵、圣鞠斯特、拉科斯特、勒巴、旦泽尔

Landau, le 8 nivôse,
trois heures et demie après midi.
Gloire soit rendue à la République française !
Les Représentants du peuple,
M. -A. Baudot, Saint-Just, J.-B. Lacoste, Le Bas, J.-F. Dentzel.

没有什么能像立法者的美德那样培养人民的精神,造就公共道德。

Rien n'élève les ames des peuples, rien ne forme les mœurs publiques comme les vertus des Législateurs.

Maximilien Robespierre
1791年5月16日,关于重新选举国民议会成员的演讲

我只知道有一种方式可以抵御欧洲,那就是用自由的精神来与之对抗。有人声称军事选举会削弱、瓦解军队,而我认为正相反,军队的力量会因此增强。

Je ne connais qu'un moyen de résister à l'Europe : c'est de lui opposer le génie de la liberté ; on prétend que les élections militaires doivent affaiblir et diviser l'armée ; je crois, au contraire, que ses forces en doivent être multipliées.

Louis Antoine de Saint-Just
1793年2月12日,关于改组军队的演讲

我们的行为惹乱党不快,真遗憾哪!但人民喜欢,这就够了……

Notre conduite a déplu aux factieux ; c'est dommage ! Elle plaira au peuple : c'est assez...

Maximilien Robespierre
1793年9月25日,为反对行政权力组建立宪机构而做的演讲

我不会把我的想法只表达出一半,我对我国家的敌人毫不宽容,我只懂得正义。

Je ne sais pas exprimer à demi ma pensée ; je suis sans indulgence pour les ennemis de mon pays, je ne connais que la justice.

Louis Antoine de Saint-Just
共和二年风月八日,即1794年2月26日,关于被拘禁者的报告

有时也有人指责我们有野心。卑劣的诽谤者,你们装傻,为的是别显得那么邪恶,你们明知道那些贪图财富和权势的人走的是什么样的道路,也很清楚我们追随着廉洁与原则的正道,和他们的距离远到了怎样的程度。只要比一比他们和我们的公共生活就知道了。

Quelquefois aussi on nous accuse d'ambition. Lâches calomniateurs, qui feignez d'être stupides, pour paroître moins scélérats, vous connoissez les routes où marchent les hommes avides de fortune et de pouvoir, vous savez aussi bien que nous à quel point on s'en éloigne, lorsqu'on suit celle de la probité et des principes. Que l'on compare seulement leur vie publique et la nôtre.

Maximilien Robespierre
对于当前形势下道德因素的观察

法律之名并不能惩办专制政治。专制就是把与人民不符的意志施加于人民之上。

Le nom de loi ne peut sanctionner le despotisme ; le despotisme est l'exercice sur le peuple d'une volonté étrangère à la sienne.

Louis Antoine de Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·法律

谈到宣战的问题,我对布里索和他的同谋说:“你们想把战争打到外国人民的国家,而我们军队的首领是个反革命分子。你们想对欧洲开战,而我要说,只要你们还没对着内部的敌人开战,就没法取得任何成功。”

Lorsqu'il était question de déclarer la guerre, je disais à Brissot et à ses complices : « Vous voulez porter la guerre chez les peuples étrangers, et le chef de nos armées est un contre-révolutionnaire. Vous voulez faire la guerre à l'Europe, et je vous dis que, tant que vous ne ferez pas la guerre aux ennemis intérieurs, vous n'obtiendrez aucun succès ».

Maximilien Robespierre
1793年3月29日,关于祖国的危险,为采取严厉措施而做的演讲

如果建立国家部队以拱卫国民公会的提议是出于施行统治的精神实质,我要解散我的那一部分军队,把他们退还给人民,好让人民自己武装起来,来对抗压迫者。

Si l'institution d'une force nationale, autour de nous, est née d'un esprit de domination, je licencie ma part de cette force, et la renvoie au peuple, pour l'armer lui-même contre ses oppresseurs.

Louis Antoine de Saint-Just
1792年10月22日,关于从83省征调武装卫队,以拱卫国民公会之提议的演讲

做出选择的时候,诸位要考虑到,美德与才华皆不可或缺,但两者之中,美德愈发必不可少。有德无才可能作用稍逊,有才无德则必为祸患。

Dans les choix que vous ferez, songez que la vertu et les talens sont nécessaires, mais que des deux, la vertu est la plus nécessaire encore. La vertu sans talens peut être moins utile, les talens sans vertu ne peuvent être qu'un fléau.

Maximilien Robespierre
1791年6月19日,关于向初等议会致辞的演讲

“我找您要的不是白纸,而是土地。”
“可要是守卫部队任人摆布,就会丢了脸面。”
“你们的脸面不是我们能给的,也不是我们能丢的,就好像你们没有能力给法国耻辱或者荣誉。你我之间毫无共同语言。”
“就不能任意谈点条件投降吗?”
“昨天我们还能听听您的,今天您就只配无条件听我的。我说过了,我会使出委托给我的权力,说出来的话没有收回的余地。我是仗着我军将士和我本人的勇气。”

- Ce n'est pas du papier, mais la place que je vous demande.
- Mais si la garnison se rend à discrétion elle se déshonore.
- Nous ne pouvons ni vous honorer, ni vous déshonorer, comme il n'est pas en votre pouvoir de déshonorer, ni honorer la nation française. Il n'y a rien de commun entre vous et nous.
- Ne peut-on obtenir une capitulation quelconque?
- Hier on auroit pu vous écouter, aujourd’hui il faut vous rendre à discrétion. J'ai parlé ; J’ai fait usage des pouvoirs qui me sont confiés, il ne m'en reste plus pour me rétracter. Je compte sur le courage de l'armée et sur le mien.

Marescot
Relation des trios attaques de la place de Charleroy

注:这一段是Marescot作为目击者写下来的场面。谈话双方是Saint-Just和敌方派来谈判的Oberst Reynac。
彼时敌军增援部队距离Charleroy仅有几小时路程,但Oberst Reynac身处围城,当并不知情,故在此次谈判之后无条件投降。

我对那些生来显赫的人无话可说,因为他们仅有的打算就是满足自己疯狂的开销。

Je n'ai rien dit de quelques hommes distingués par leur naissance, parce qu'ils n'avaient d'autres vues que de satisfaire à leurs folles dépenses.

Louis Antoine de Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神·人民和巴黎的派系

作为公民,“贵族”一词很久以来对我而言就已毫无意义了,我只知道好公民和坏公民:作为人民法官,我不知道贵族、爱国者和温和派,我只知道“人”,知道被控的公民。我提醒自己,我无非是向罪恶复仇的人,是无辜者的倚靠。

Comme citoyen, le mot d'aristocrate dès long-temps ne signifie plus rien pour moi ; je ne connois plus que les bons et les mauvais citoyens : comme magistrat du peuple, je ne connois ni aristocrates, ni patriotes, ni modérés ; je ne connois que des hommes, des citoyens accusés ; je me rappelle que je ne suis que le vengeur du crime, et l'appui de l'innocence.

Maximilien Robespierre
1792年2月15日,关于公诉人之角色的演讲

赴莱茵军人民代表得知,本月五日有军官若干,于斯特拉斯堡剧院内被捕,其中包括服役于先遣部队的副官长贝尔迪厄。
鉴于先遣部队于当日白天遭到进攻,后于当晚露营,而此时贝尔迪厄正在剧院;
亦鉴于禁止擅离营地之纪律对官兵一视同仁,而军官尤当率先以身作则,此等懦夫于军队露营之时、敌军临门之际流连剧院,不配统帅法国军队;
现决定如下:
撤去贝尔迪厄副官长一职,令其在军营放哨十五日,并将其视作逃兵。
此项命令应予付印,并在军中分发。
统一而不可分割的共和国之第二年第二月第八日,于斯特拉斯堡。
圣鞠斯特,勒巴。

Les Représentants du peuple près l'armée du Rhin, informés que le 5 du présent mois plusieurs officiers ont été arrêtés à la Comédie, à Strasbourg, au nombre desquels était Perdieu, adjudant général, servant à l’avant-garde ;
Considérant que l'avant-garde fut attaquée le même jour et bivouaqua la nuit suivante, pendant laquelle Perdieu était à la Comédie ;
Considérant aussi que la discipline, qui défend de sortir du camp, est égale pour les soldats et pour les chefs, que ceux-ci surtout doivent aux premiers le bon exemple, et que des hommes assez lâches pour se rendre dans les théâtres quand l'armée bivouaque et quand l'ennemi est aux portes sont indignes de commander des Français ;
Arrêtent ce qui suit :
Perdieu est destitué du titre d'adjudant général et servira 15 jours à la garde du camp, à peine d'être considéré et traité comme déserteur.
Le présent arrêté sera imprimé et distribué à l'armée.
À Strasbourg, le 8 du deuxième mois, l'an II de la République une et indivisible.
Saint-Just, Le Bas.

我比以往任何时候都更爱你,直到我死去。此刻我就是你。
Je t'aime plus que jamais et jusqu'à la mort. Dans ce moment je suis toi-même.
1793年2月15日,致丹东的信

丹东那些温情脉脉的朋友啊,你们就不能为了祖国,牺牲一下把你们和他联结在一起的情感吗!我同样也曾结交佩蒂翁、罗兰和布里索,遮住他们的面具一掉下来,他们在我眼中立即就仅仅是叛徒了,我就在他们头上呼吁国家向他们报仇。
Tendres amis de Danton, ne pouvez-vous sacrifier à la patrie ces sentimens qui vous unissoient à lui ! et moi aussi, je fus lié avec Pétion, Roland et Brissot, le masque dont ils se couvroient est bientôt tombé, je n'ai plus vu en eux que des traîtres, et j'ai appelé sur leurs têtes la vengeance nationale.

Maximilien Robespierre

革命者是不折不挠的,但他明白事理,甘于粗茶淡饭。他简朴,不会大肆炫耀虚伪的谦逊,是一切谎言、纵容和滥情的死对头。

Un homme révolutionnaire est inflexible, mais il est sensé, il est frugal ; il est simple sans afficher le luxe de la fausse modestie : il est l'irréconciliable ennemi de tout mensonge, de toute indulgence, de toute affectation.

Louis Antoine de Saint-Just
共和二年芽月二十六日,关于公共警务、司法、商务、立法及宗派之罪行的报告

你们知道境外势力在这里笼络你们吗?

Savez-vous que les puissances étrangères vous cernent ici ?

Maximilien Robespierre
共和二年雪月三日,即1793年12月23日,关于菲利波控诉公安委员会及关于爱国者之分裂的演讲

您最近几期报纸充满了绝妙的内容。阿波罗和密涅瓦并没有抛弃您,请不要不愉快。

Vos derniers numéros sont pleins d'excellentes choses. Apollon et Minerve ne vous ont point encore abandonné, ne vous en déplaise.

Louis Antoine de Saint-Just
致卡米耶•德穆兰的信

显示更早内容
utopia很酷!

utopia.cool 是基于 Mastodon 搭建的网络社区。致力于提供自由、友善、开放的「言论广场」。 我们重视公共讨论,鼓励表达和对话,希望成员可以一起创造良好的互动体验。