车辆应尽量覆以稻草、防雨布和车辆盖布,以免面粉暴露于这个季节的恶劣天气之下。

Autant que possible, les voitures seront couvertes de paille et d'une bâche en toile roulière, afin que la farine ne soit pas exposée aux intempéries de la saison.

Saint-Just
共和二年雨月二十八日,即1794年2月16日,公安委员会法令

注:这项法令由卡诺、圣鞠斯特、科洛-德布瓦签发。

第二项原则:设置教会公务人员是为了造福人民,因此应当由人民任命。大家公认人民应当把能够自行行使的权力留在自己手中。因此正如人民可以任命行政官员一样,人民也可以任命自己的牧师。这一点上应同等对待。

Second principe : Les officiers ecclésiastiques étant établis pour le bonheur du peuple, le peuple doit y nommer. Il est reconnu que le peuple doit retenir tous les pouvoirs qu'il peut exercer par lui-même. Or, il peut nommer ses pasteurs aussi bien que ses magistrats. Il doit donc le faire également.

Maximilien Robespierre
1790年5月31日,关于教士组织的方案

比佐攻击无政府状态,可正是他造成了这种状态。要平息混乱,靠的是执政的智慧,而用终日无果的喧嚷只会激起混乱。

Buzot déclama contre l'anarchie, et ce fut lui qui la créa. On calme l'anarchie par la sagesse du gouvernement ; on l'irrite par des clameurs qui sont toujours sans fruit.

Saint-Just
1793年7月8日,依据6月2日法令,关于32名被拘禁国民公会代表的报告

我不回应这种时候针对我的性格和原则的指控。我期待时间为我辩白,还有国民议会的正直。

Je ne répondrai pas aux inculpations qu'on a faites à cette occasion contre mon caractère et mes principes. J'attends ma justification du tems et de la probité de l'Assemblée nationale.

Maximilien Robespierre
1791年8月16日,关于贝里-孔特-罗贝尔的动乱

这两年来,我多少次想着,我青春年少,可我同样受制于青春年少,这可真是不幸。

Il est malheureux, et je me le suis dit plusieurs fois depuis ces deux années, que je sois aussi esclave que je le suis de mon adolescence.

Saint-Just
1791年2月,致Beuvin先生的第一封信

人民代表公民们:
国王们联合起来反对共和国,同我们作战,用的是军队、阴谋和诽谤。我们用更骁勇的军队对抗他们的军队,用国家正义的警觉与恐怖对抗他们的阴谋,用真相对抗他们的诽谤。

Citoyens représentans du peuple.
Les rois coalisés contre la République nous font la guerre avec des armées, avec des intrigues & avec des libelles. Nous opposerons à leurs armées des armées plus braves ; à leurs intrigues, la vigilance & la terreur de la justice nationale ; à leurs libelles, la vérité.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月十五日,即1793年12月5日,就诸国王结盟对抗共和国之宣言的回复

凡年满二十一岁者,有义务在神殿内宣布谁是自己的朋友。每年风月期间应当重新宣布一次。

Tout homme âgé de vingt-un ans est tenu de déclarer dans le temple quels sont ses amis. Cette déclaration doit être renouvelée, tous les ans, pendant le mois de ventôse.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·友谊

啊!上帝啊!人民,那些最勇敢的爱国者们,总是成为受害者,与此同时,有权有势的阴谋家们还在呼吸,获得了胜利!

Ah ! Dieu ! que de victimes, et toujours dans le peuple, toujours parmi les plus généreux patriotes, quand les conspirateurs puissans respirent et triomphent !

Maximilien Robespierre
1792年1月11日,关于战争

但愿她结婚不会把我们分开,我们彼此都不要忘记把我们联结在一起的情感。请给我们写信吧,你们两个都要时时写信,尤其是从现在到我动身去看望你们的时候,可要让我们知道我妹妹的病怎么样了。我急切地想见到她,那样才能安心。

J'espère que son mariage ne nous aura point séparés, et que nous n'oublierons, ni les uns ni les autres, les sentiments qui nous doivent unir. Écrivez-nous, l'un et l'autre, de temps en temps, et surtout ne nous laissez point ignorer, d'ici au moment où je partirai pour aller vous voir, quelles seront les suites de la maladie de ma sœur. Il me tarde de l'avoir vue pour me rassurer.

Saint-Just
1791年12月9日于布莱朗库尔,致Adrien Bayard

成功会麻痹软弱的心灵,激励强者的心灵。就让欧洲和历史称赞土伦的奇迹去吧,而我们要为自由准备新的胜利。

Les succès endorment les âmes foibles ; ils aiguillonnent les âmes fortes. Laissons l'Europe et l'histoire vanter les miracles de Toulon, et préparons de nouveaux triomphes à la liberté.

Maximilien Robespierre
共和二年雪月五日,即1793年12月25日,关于革命政府原则的报告

我只有一句话要说:法国的教育应当教人以谦逊、政治和战争。

Je n'ai donc qu'un mot à dire : l'éducation en France doit enseigner la modestie, la politique et la guerre.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神·教育

向勇敢的马赛人致敬,是他们首先给出了热爱祖国的典范。向其他的联盟军致意,他们来到这里,为了祖国胜利、死去。

Salut aux braves Marseillois, qui, les premiers ont donné l'exemple d'aimer la patrie ; salut aux autres fédérés, qui viennent vaincre et mourir pour la patrie.

Maximilien Robespierre
1792年7月11日,关于祖国的危险

驴子把耳朵和尾巴竖起,
让它军号似的亮嗓
回荡在空中、修道院和整个郊区。
它过去布道的时候就是这样。

L'âne, dressant et l'oreille et la queue,
Fit retentir, du clairon de sa voix,
L'air, le couvent, et toute la banlieue.
C'était ainsi qu'il prêchait autrefois.

Saint-Just
奥尔冈

爱国者沉睡过去,无套裤汉陷入麻痹,国家的利斧停歇下来,叛徒就能喘一口气,谋求人民的不幸和国家的没落。

Les patriotes dorment, les sans-culottes sont engourdis ; la hache nationale repose, et les traîtres respirent pour le malheur du peuple et la ruine de la Nation.

Maximilien Robespierre
1793年9月28日,关于镇压机关

就让国王扪心自问:手握大权的时候,他是怎样对待这如今无非是正直、伟大的人民?

Que le roi même interroge son cœur ; comment a-t-il traité dans sa puissance ce peuple, qui n'est que juste et qui n'est que grand aujourd'hui ?

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

阴谋有两个,一真一假。真的阴谋是叛徒们想要拯救暴君,假的阴谋目的在于屠杀爱国者,采取的方式是把过激行为归罪于他们。

Il y a deux conspirations ; l'une réelle et l'autre factice : la réelle est celle des traîtres qui ont voulu sauver le tyran ; la faction a pour but d'égorger les patriotes en leur imputant des excès.

Maximilien Robespierre
1793年3月13日,反对阴谋家

带来公共利益的人总是可怕的,开始得太早的人会显得很古怪。

Ce qui produit le bien général est toujours terrible, ou parait bizarre lorsqu'on commence trop tôt.

Saint-Just
约1794年,《共和制度论》残篇·第三章

制定得人心的法律,奠定公共教育的基础,恢复公共精神,净化道德,如果你们不想让革命的危机一直持续下去。

Faites des lois populaires ; posez les bases de l'instruction publique, régénérez l'esprit public, épurez les mœurs, si vous ne voulez perpétuer la crise de la Révolution.

Maximilien Robespierre
1793年6月25日晚,要求国民公会关心国家重大利益

那恼人的一群惹我烦闷,
美好的清晨,我向着阿拉伯动身,
去阿拉伯……是的……在那里,
我独立为生,与世分离。
几处悬岩、可怖的山洞
接纳我平和的德行,
我爱熊也似的粗野俗物,
更胜过用两脚行走的动物。

De ces fâcheux la cohorte m’ennuie.
Un beau matin je pars pour l'Arabie.
Pour l'Arabie... oui... Par là je vivrai
Indépendant et du monde sevré.
Quelque rocher ou quelque antre terrible
Accueillera ma sagesse paisible,
Et j'aime mieux quelques ours mal léchés
Que l'animal qui marche sur deux pieds.

Saint-Just
阿勒昆•第欧根尼

我已在多种情形下说过的话,此刻还要再说一遍:我们只余下两个选项,要么去死,把人类的自由和我们一同埋葬,要么把伟大的美德发扬光大,下定决心,去做出巨大的牺牲。

Oui, je l'ai déjà dit dans plusieurs circonstances, et je le répète encore dans ce moment ; il ne nous reste que deux alternatives, ou de périr et d'ensevelir avec nous la liberté du genre humain, ou de déployer de grandes vertus et de nous résoudre à de grands sacrifices.

Maximilien Robespierre
1792年7月29日,国家的损失和对策

显示更早内容
utopia很酷!

utopia.cool 是基于 Mastodon 搭建的网络社区。致力于提供自由、友善、开放的「言论广场」。 我们重视公共讨论,鼓励表达和对话,希望成员可以一起创造良好的互动体验。