公安委员会决定,让邦·圣安德烈公民立即以人民代表身份前往布雷斯特和共和国一切沿海省份。授予其和其他督军人民代表同样的无限权力。

Le Comité de salut public arrête que le citoyen Jeanbon Saint-André se rendra incessamment en qualité de représentant du peuple à Brest et dans tous les départements maritimes de la République. Il est revêtu de pouvoirs illimités, de même que les autres représentants du peuple près les armées.

1794年2月16日,公安委员会法令

注:这份法令由B. Barère、Billaud-Varenne、Saint-Just签署。

不,先生们,你们不能扼杀我的声音,没有任何议程可以扼杀这一真相,我会继续说明从我心中汲取而出、为一切捍卫自由之人认可的一条原则,我认为聆听这样的原则永远不会导致国民议会的任何一位成员不快。

Non, messieurs, vous n'étoufferez point ma voix, il n'y a point d'ordre du jour qui puisse étouffer cette vérité : je vais continuer de développer un des principes puisés dans mon cœur, et avoués par tous les défenseurs de la liberté ; je ne crois pas qu'il puisse jamais déplaire à aucun membre de l'assemblée nationale d'entendre ces principes.

Maximilien Robespierre
1792年3月26日,关于当前形势

人民应当尊重官员,而不是讨好他们或者害怕他们,法律也不应被视作官员的意志,否则很快,法律就只会被用来镇压人民,而非引导人民。

Le peuple doit respecter les magistrats ; il ne doit ni les flatter ni les craindre, il ne doit point considérer les lois comme leur volonté, car bienlôt les lois ne servent plus qu'à le réprimer au lieu de le conduire.

Saint-Just
1793年4月24日,关于为法国制定宪法

我劝卡米耶·德穆兰继续他的事业,但不要再这么三心二意了,关于那些在政治舞台上扮演着重要角色的人,他也得尽量别再那么容易受骗。

J'engage Camille Desmoulins à poursuivre sa carrière : mais à n'être plus aussi versatile, et à tâcher de ne plus se tromper sur le compte des hommes qui jouent un grand rôle sur la scène politique.

Maximilien Robespierre
共和二年霜月二十四日,即1793年12月14日,为卡米耶·德穆兰辩护

我们信任你。我们会很高兴向公安委员会宣布这个地方新的胜利。公共舆论等不及了。

Nous comptons sur toi. Ce sera avec joie que nous annoncerons au Comité de salut public de nouveaux succès sur ce point. L'opinion publique en est impatiente.

Saint-Just, Gillet, L.-B. Guyton.
共和二年牧月二十六日,赴摩泽尔军人民代表致儒尔当将军

公民、朋友,
我本以为您今天就能在您家里迎接我了,而不是后天才收到我的信。但我哥哥不许我走,所以我还要在巴黎待一周。

Citoyen et Ami,
Je croyois que vous m'auriez reçu aujourd'hui chez vous au lieu de recevoir ma lettre après-demain ; mais mon frère ne m'a point permis de partir et me voilà encore à Paris pour la huitaine.

Augustin Robespierre
1790年12月13日,致Buissart

对那些胆敢侵害祖国自由的犯罪分子,别再怜悯,别再软弱!

Plus de pitié, plus de faiblesse pour les coupables qui osent attenter à la liberté de leur patrie !

Saint-Just
共和二年风月二十三日,关于外国团伙的报告

一位老练的师长提供的建议会对我实现目标大有助益,我很希望找到一个愿意为我勾画出一份学习计划的人。

Mais comme les conseils d'un habile maître peuvent contribuer beaucoup à me conduire à ce but, je désirerais en trouver un qui vouIût bien me tracer un plan d'étude.

Maximilien Robespierre
致Dupaty

注:这封信写于罗伯斯庇尔在路易大帝中学读书期间。

人们错误地认为,最初的人们会在另一个人面前颤抖、逃避。没有哪个人会躲避他的同类。他会逃避一切其他的物种。所有人都害怕和他不相似的外表,而一切和他们类似的外表都会令他们欢喜,这是铭刻在每个人身上的。最初的人大概和我们一样,面对老虎、豹子的时候会大惊失色,但他们联合起来,起初是用家庭,而后是部落,最后是国家,再没人逃避他们的服装和语言了。

on croit faussement que les premiers hommes tremblaient et fuyaient l'un devt l'autre, aucun être ne fuit dvt son espèce. Il fuit devt tout autre, la crainte est empreinte dans tous les êtres à l'aspect de ce qui ne leur ressemble point et de plaisir à l'aspect de tout ce qui leur ressemble, les premiers hommes pâlissaient sans doute comme nous devt un tigre, une panthère, mais, réunis d'abord par familles, par peuplades ensuitte, enfin par nations, nul ne fuyait devt son vêtement et sa langue.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律•第三章

如果在各位看到的这种环境中,我还坚持要说上几句的话……

Si au milieu des circonstances dont vous êtes témoins, je persiste dans la résolution de dire quelques mots...

Maximilien Robespierre
1790年7月10日,关于美国公民代表团的演讲

要对付一个狡猾的敌人,我们应当激烈、有力。我们一天的革命就要推翻他们宏伟的计划,就像行人踩上一脚便摧毁了一只勤劳的昆虫长久以来的工作那样。

Nous devons être en état de violence et de force contre un ennemi en état de ruse. Un jour de révolution parmi nous renverse ses vastes projets, comme le pied d'un voyageur détruit les longs travaux d'un insecte laborieux.

Saint-Just
1793年10月16日,关于反英法案的报告

美德在世间总是少数。

La vertu fut toujours en minorité sur la terre.

Maximilien Robespierre
1792年12月28日,关于审判路易•卡佩的第二次演讲

请您做我温柔的女友。

Soyez ma douce amie.

Saint-Just
奥尔冈

单是长寿还不够,罗萨蒂成员还有一重优势,就是活得丰富,因为他们的每一刻时光都充满了良好的举动。最后,他们还会过得惬意。首先,罗萨蒂成员有一项最宝贵的特权:他们的情人从不会对他们不忠。对于朋友的忠诚,他们也可以同样信赖。至少,他们总会在自己的兄弟身上找到这份忠贞。这还不是全部,如果他们要缔结婚姻,他们可以信任妻子的德行。他们免去了庸俗的戒律,也就必然避开了似乎在威胁着平庸的丈夫们的一切灾祸,从没有任何障碍能够打乱他们额头上装饰的花环。最后,罗萨蒂成员的人生是连续不断的春天,他们走过的地方处处都会生长出许多的玫瑰。

Mais ce n'est pas tout de vivre longtems ; les rosatis ont encore l'avantage de vivre beaucoup ; car tous leurs momens sont remplis par de bonnes actions ; enfin, ils vivent agréablement ; d'abord une des plus précieuses prérogatives d'un Rosati, c'est que sa maîtresse ne peut jamais lui être infidèle ; il n'est pas moins sûr de la constance de ses amis ; du moins en trouve-t-il toujours dans ses frères ; ce n'est pas tout, s'il a embrassé l'état du mariage il peut se reposer même sur la vertu de sa femme ; exempt de la loi commune il est sûr d'échapper à toutes les disgrâces qui semblent menacer le vulgaire des maris, et jamais aucun obstacle ne dérange sur son front la couronne de fleurs dont il est orné ; enfin la vie d'un Rosali est un printemps continuel et partout les roses naissent en foule sur ses pas.

Maximilien Robespierre
玫瑰颂

如果人民要亲自发言,那就该把审判席留给他们。如果你们终日以人民的代理人自居,处处都要代表他们,那你们就是在处心积虑地排斥一个不幸的幽灵,你们成了格外精明的暴君,把人民剥个精光,只留下他们的影子。

Si le peuple parle lui-même, laissez-lui ses tribunaux ; si vous prétendez toujours être ses mandataires et le représenter partout, c'est un malheureux fantôme que vous repoussez avec beaucoup d'égards, et vous êtes des tyrans pleins d'adresse, qui le dépouillez et ne lui laissez plus que son ombre.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神•第六章

宪法被称作《人权宣言》的女儿,她还很像她的母亲吗?我说什么呢?这位圣女曾经洋溢着绝世的美貌,她现在还像她自己的模样吗?

La constitution, que l'on dit fille de la déclaration des droits, ressemble-t-elle si fort à sa mère ? Que dis-je ? Cette vierge, jadis rayonnante d'une beauté céleste, est-elle encore semblable à elle-même ?

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

“你不嫉妒吗?”
“不。”
“你爱我吗?”
“是的,我爱你。” ​​​

— Tu n'es point jalouse ?
— Non.
— Tu m'aimes ?
— Oui, je t'aime.

Saint-Just

你大错特错!你不信这些会不幸的!你还是太年轻,伊丽莎白!好好想想吧,这可是世间仅有的安慰!

Tu as grand tort ! Tu seras malheureuse de ne pas y croire ; tu es bien jeune encore, Elisabeth ! Pense bien que c'est la seule consolation sur la terre !

Maximilien Robespierre

注:这句话引自伊丽莎白·勒巴的回忆录。据伊丽莎白说,罗伯斯庇尔认为她对最高主宰和灵魂不朽的信仰不及自己虔诚,经常训斥她,故有此语。

丹东拯救了巴黎和法国。吉伦特派给他取了个绰号,叫“狮子”,而罗伯斯庇尔是老虎,是山猫。狮子就注定要被老虎杀死的吧?

Danton avait sauvé Paris et la France. La Gironde l'avait surnommé le Lion, Robespierre était le Tigre et même le Chat-Tigre. Le Lion est-il destiné à périr égorgé par les tigres ?

Barras回忆录

那么多人都谈论过这场革命,但大部分人什么都没说出来。

Tant d'hommes ont parlé de cette révolution, et la plupart n'en ont rien dit.

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神•前言

显示更早内容
utopia很酷!

utopia.cool 基于 Mastodon 搭建。致力于提供自由、友善、开放的「言论广场」。
我们重视公共讨论,鼓励表达和对话,希望一起创造良好的网络社交环境。
捐赠支持 Support us on Patreon