显示更新内容

别了,我不幸透顶。我什么都经得起,但我要说真话。你们都是懦夫,你们根本不赏识我。我抬起手掌,而你们可能要遮住它。

Adieu ; je suis au-dessus du malheur. Je supporterai tout ; mais je dirai la vérité. Vous êtes tous des lâches, qui ne m'avez point apprécié. Ma palme s'élèvera pourtant, et vous obscurcira peut-être.

Saint-Just
1792年7月20日于努瓦荣,致多比尼

注:这封信并未寄出。

自革命伊始,多比尼就不断给出爱国精神的明证。

Daubigny, depuis le commencement de la Révolution, donne des preuves constantes de patriotisme.

Maximilien Robespierre
1793年9月30日,为多比尼辩护

山谷里面士兵遍布,
阳光在闪耀,原野放光明。
树林深处,温柔的夜莺
唱着爱情,当人奔向死路。

Tout le vallon est couvert de Soldat,
Le soleil brille, et la plaine étincelle.
Au fond des bois, la tendre Philomèle
Chante l'amour, quand l'on vole au trépas.

Saint-Just
奥尔冈

我要冷静地回应亚历山大·拉梅特先生……他污蔑我。

Je demande à répondre froidement à M. Alexandre Lameth... Il m'a calomnié.

Maximilien Robespierre
1791年8月28日,关于在军队中恢复纪律

政府的通信和命令冗长啰嗦是惰性的标志,不简明扼要,就无法施政。

La prolixité de la correspondance et des ordres du gouvernement est une marque de son inertie ; il est impossible que l'on gouverne sans laconisme.

Saint-Just
1793年10月10日,关于宣布政府进入革命状态,直至和平时期的报告

那我就放弃详细阐述我的观点的打算。看到我没有陈述自己观点的自由,我生气了。

Je renonce donc au projet de développer mon opinion. Je suis fâché de voir que je n'ai pas eu la liberté de l'énoncer.

Maximilien Robespierre
1791年8月25日,关于给予王室成员的头衔

注:这句发言引起了台下众人广泛的议论,多人喊道,“您已经说了一个小时了,结束吧。”

路易愿意当国王,也愿意以国王的身份说话,即使他否认这一点。但一个被不公置于法律之上的人,在法官面前要么无辜,要么有罪。

Louis veut être roi, veut parler en roi, lors même qu'il s'en défend ; mais un homme que l'injustice avait mis au-dessus des lois, n'a plus, devant ses juges, que son innocence ou ses crimes.

Saint-Just
1792年12月27日,关于审判路易十六的第二次演讲

最为邪恶的政府在偏见、成习和人民的教育当中寻求强有力的支持。暴政败坏人的精神,甚至到了令人热爱暴政的地步,甚至让自由在乍一看来变得可疑、可怕。

Le gouvernement le plus vicieux trouve un puissant appui dans les préjugés, dans les habitudes, dans l'éducation des peuples. Le despotisme même déprave l'esprit des hommes jusqu'à s'en faire adorer, et jusqu'à rendre la liberté suspecte et effrayante au premier abord.

Maximilien Robespierre
1792年1月2日,关于战争

我害怕的只有一件事,那就是没人背叛我们。我们需要大的背叛,我们的福利就在于此,因为法国内部还有大剂量的毒药,需要用强烈的爆炸把毒药排出去。

Je n'ai qu'une crainte, c'est que nous ne soyons pas trahis. Nous avons besoin de grandes trahisons, notre salut est là, car il existe encore de fortes doses de poison dans le sein de la France, et il faut de fortes explosions pour l'expulser.

Jacques Pierre Brissot
1791年12月30日,关于战争

我在法国看到的人就只剩下军人、法官和看守,那自由的人到哪里去了?

Je ne vois plus en France que des gens d'armes, que des tribunaux, que des sentinelles ; où sont donc les hommes libres ?

Saint-Just
1791年,法国革命与宪法之精神·第九章

啊!这个名字为后世所憎恶的克伦威尔还有什么用!克伦威尔起码还有才华,有勇气,有口才。如今的法国人可要胜过被他奴役的英国人。

Eh ! que faisoit de plus ce Cromwel, dont le nom est exécrable dans la postérité ! Cromwel au moins avoit du génie, du courage, de l'éloquence. Les français valent mieux aujourd'hui, que les anglais qu'il asservit...

Maximilien Robespierre
就拉法耶特先生致国民议会和国王的信,第二次回复拉法耶特先生

巴约讷海军总建设工程师阿朗以种种借口拒不遵从海军部长的命令,危害了该部队的公务,故公安委员会决定将其撤职并逮捕。海军部长负责了解关于此人行径的严重情况,并负责执行此项法令。
圣鞠斯特,卡诺,比约-瓦伦。

Le Comité de salut public arrête que Haran, ingénieur constructeur en chef de la marine à Bayonne, qui, sous différents prétextes, a refusé d'obéir aux ordres du ministre de la marine, et a compromis le service dans cette partie, est destitué et sera mis en état d'arrestation. Le ministre de la marine est chargé de prendre des renseignements sévères sur la conduite de cet individu et de rendre compte de l'exécution du présent arrêté.
Saint-Just, Carnot, Billaud-Varenne.

共和二年芽月四日,即1794年3月24日

一部法律越是严厉,就越仓促不得。我并不想迁就那些不爱惜祖国的人,但我认为,出于形势所迫、出于这部法律所要打击的那些行为才不得不采取的严厉措施,应当切实、庄严地公之于众。因此,我要求这部法律要以正式的公告通报给公民们。

Plus la loi est sévère, moins elle doit être précipitée ; je ne cherche point à ménager ceux qui ne ménagent point la patrie, mais je pense que la mesure de rigueur que les circonstances ont exigée, et que la conduite de ceux sur laquelle elle frappe, a commandée, veut être authentiquement déclarée et solennellement promulguée. Je demande donc que cette loi soit notifiée aux citoyens par une promulgation formelle.

Maximilien Robespierre
共和二年芽月二十七日,即1794年4月16日,关于警务的总体法令、反对特例

这支军队里尤其需要一位真正属于共和派且相信胜利的领袖。我们希望能找到皮什格鲁,他在于南格,我们向他派遣了一位信使。我们等着他。

Il manque surtout à cette armée un chef vraiment républicain et qui croie à la victoire. Nous espérons trouver Pichegru ; il est à Huningue ; nous lui avons dépêché un courrier : nous l'attendons.

Saint-Just, Le Bas
共和二年第二个月第三日于斯特拉斯堡,致公安委员会

公安委员会手里掌握着这个可怕的阴谋的证据。

Le Comité de salut public a entre ses mains les preuves de cette horrible conspiration.

Maximilien Robespierre
共和二年风月二十五日,即1794年3月15日,关于一桩刚刚发现的阴谋

他们曾是我的敌人。而我应当给予他们我所有的热情和援助,只要公共利益和无可变更的正直原则还不致要求牺牲他们的自由或者生命。

Ils ont été mes ennemis ; je leur dois tout mon zèle et mon appui, pourvu que l'intérêt public ou l'inflexible probité n'exigent pas le sacrifice de leur liberté ou de leur vie.

Saint-Just

注:这段话引自圣鞠斯特的朋友GATEAU于共和三年热月九日写下的文章。圣鞠斯特成为公安委员会委员之后,其部分同乡曾因被送上革命法庭向其求助。圣鞠斯特故有此语。

不,先生们,你们决不能遏制我的声音,没有哪种议程能够遏制这样的真理。我要继续阐述一项原则,这项原则源自我的内心,也为所有捍卫自由的人所认可。我相信,听到这样的原则,永远不会让国民议会的任何一位成员不快。

Non, messieurs, vous n'étoufferez point ma voix, il n'y a point d'ordre du jour qui puisse étouffer cette vérité : je vais continuer de développer un des principes puises dans mon cœur, et avoués par tous les défenseurs de la liberté ; je ne crois pas qu'il puisse jamais déplaire à aucun membre de l'assemblée nationale d'entendre ces principes.

Maximilien Robespierre
1792年3月26日,关于当前形势

注:在罗伯斯庇尔这段发言之前,多人要求继续会议议程,一片喧哗。

非常确定的是,每件东西的价值是不等的。世俗观念把人与物混为一谈,人与人是不平等的,正如物与物不平等一样。

Or il est très certain que chaque chose est inégale par sa valeur, l'homme et la chose étant confondus dans l'opinion civile. L'homme et l'homme furent inégaux comme la chose et la chose furent inégales.

Saint-Just
关于自然、文明体制、城市或政府独立性的规律·第七章

卡诺去军队了。

Départ de Carnot pour l'armée.

Maximilien Robespierre

注:这句话摘自罗伯斯庇尔的一个笔记本,其中是罗伯斯庇尔1793年9月到12月间的一系列记录,内容包括他想要在委员会或国民公会的会议上发言的要点、重点关注的事件及议题等等。
卡诺于1793年10月5日出发,前往北路军。

弗勒吕斯的一日为打通比利时做出了贡献。我但愿所有人都得到公正,要向胜利致敬,而非在军队之上让政府获得更多的敬意,因为赢得胜利的只有战场上的人们,而从中获利的只有那些有权势的人。故而应当赞扬胜利,忘却自身。

La journée de Fleurus a contribué à ouvrir la Belgique. Je désire qu'on rende justice à tout le monde, et qu'on honore des victoires, mais non point de manière à honorer davantage le gouvernement que les armées, car il n'y a que ceux qui sont dans les batailles qui les gagnent, et il n'y a que ceux qui sont puissants qui en profitent ; il faut donc louer les victoires, et s'oublier soi-même.

Saint-Just
共和二年热月九日,即1794年7月27日,为罗伯斯庇尔辩护的演讲稿

显示更早内容
utopia很酷!

utopia.cool 是基于 Mastodon 搭建的网络社区。致力于提供自由、友善、开放的「言论广场」。 我们重视公共讨论,鼓励表达和对话,希望成员可以一起创造良好的互动体验。